Das Buch

The Book

Le Livre

Und in des Waldes Dunkel schlafen die Wölfe. Roman

Alva, 19 Jahre alt, die sich für Epiktet begeistert, über das Leben nach dem Tod philosophiert, Bücher über Quantenphysik liest und nach der einen großen Liebe sucht, verlässt nach einem Streit mit ihren Eltern klammheimlich die Londoner Wohnung, um eine Reise quer durch Südamerika anzutreten. Stunden später kommt es zu einer Katastrophe. Das Flugzeug, in dem ihre Eltern sitzen, verunglückt. Sie zieht nach ihrer Rückkehr zu Bro, einem berühmt-berüchtigten Theaterregisseur, der in Wien lebt. Ein unbestechlicher Individualist, der sich dem Zeitgeist vehement widersetzt und sich einzig und allein der Wahrheit und der Kunst verpflichtet fühlt. Jahre der Unruhe folgen. Die Odyssee Alvas durch das wilde Karpatenland setzt sich mit Aufenthalten in London, Zürich, Wien, Hamburg, Antwerpen, Irak und Afghanistan fort. Zudem gibt es noch einen verschwundenen Brief, Bros Zeitreise, Wölfe, ein verfluchtes Haus und Blue, einen Kaukasischen Owtscharka.

 

And in the Forest’s Darkness, the wolves are sleeping. Novel

(An English translation is planned…)

Alva, nineteen years of age, enamored of Epictetus, given to meditations on the afterlife, a reader of volumes on Quantum Physics, and ever in pursuit of that singular, all-consuming love, slips quietly away from her parents’ London flat after a bitter quarrel, setting out upon a journey across South America. Mere hours later, catastrophe strikes: the aircraft carrying her parents falls from the sky.
Upon her return, she takes refuge with Bro, a famed and notorious theatre director residing in Vienna—an incorruptible individualist who stands in fierce defiance of the spirit of the age, beholden to nothing but truth and art. What follows are years marked by unrest. Alva’s odyssey through the untamed lands of the Carpathians unfolds further through sojourns in London, Zurich, Vienna, Hamburg, Antwerp, as well as in Iraq and Afghanistan.
And woven into this restless tale are further mysteries: a vanished letter, Bro’s journey through time, wolves that haunt the margins, a house laid under a curse, and Blue—a Caucasian Ovcharka.

Covergestaltung: Catali Dennhof

SchuldLOS. Die lange Reise des Amadeus Glückskind. Roman

Was ist Schuld? Ist ein Leben ohne Schuld überhaupt denkbar? Können Schuldgefühle wie ein alter Mantel entsorgt werden? Und wenn sich Schuld wie ein Feuermal einbrennt, wie mächtig ist so ein unsichtbarer Begleiter? Wie stark lenkt er die Geschicke derjenigen, die diese Bürde zu tragen haben? Amadeus Glückskind ist 15 Jahre alt, als Jonathan Puck; das schräge Genie der Klasse, der Außenseiter – aufgrund seiner Intelligenz sowohl gefürchtet als auch verspottet -, kurz vor Mitternacht vor dem Schultor aufgefunden und von der Polizei mitgenommen wird. Der Schüler gibt an, seinen Vater erstochen zu haben. Lehrer und Mitschüler stehen unter Schock. Niemand ahnt, dass Amadeus und seine drei besten Freunde nur allzu gut wissen, warum sich Jonathan in den Abendstunden der Mordnacht auf den Weg zur Schule begeben hatte. 28 Jahre später fliegt der Restaurator Amadeus Glückskind, Vater eines Sohnes, verheiratet mit seiner großen Liebe Fanny Goldbach, einer Cellistin, in den Jemen. In Sanaa kommt es zu einer folgenschweren Begegnung. Auf einer langen Autofahrt nach Shibam erfährt Amadeus, was in jenen dramatischen Stunden vor 28 Jahren wirklich geschah. Doch vieles bleibt rätselhaft. Nach seiner Rückkehr findet er einen Brief, dessen Inhalt ihn erschüttert zurücklässt. Eine Geschichte über Schuld und Vergebung, über Liebe und Tod offenbart sich ihm. Die lange Reise des Amadeus Glückskind ist noch nicht zu Ende.

GuiltLESS. The long Journey of Amadeus Glückskind. Novel

What is guilt? Is a life without guilt even conceivable? Can feelings of guilt be disposed of like an outworn coat? And if guilt burns into you like a port-wine stain, how powerful is an invisible companion like that? To what extent does it direct the fate of those who must bear that burden? Amadeus Glückskind – his surname means ‚Lucky Kid‘- is fifteen when Jonathan Puck, the weird class genius, the outsider —  both feared and mocked by his classmates because of his intelligence — is found outside the school gates shortly before midnight and detained by the police. The schoolboy claims to have stabbed and killed his father. Both teachers and pupils are in a state of shock. No one suspects that Amadeus and his three best friends know all too well why Jonathan had set off for the school on the evening of the murder. Twenty-eight years later, Amadeus Glückskind, now a restorer married to his great love Fanny Goldbach, a cellist, and father of a son, flies to the Yemen, where an encounter with serious consequences takes place in Sanaa. On a long journey by car to Shibam, Amadeus learns what really happened in those dramatic hours twenty-eight years ago. Much remains shrouded in mystery, however. After his return he finds a letter that devastates him: a story of guilt and forgiveness, love and death is revealed to him. The long journey of Amadeus Glückskind is far from over.

NON coupable. Le long voyage d’Amadeus Glückskind

Qu’est-ce que la culpabilité? Une vie sans culpabilité est-elle seulement concevable? Peut-on se débarrasser du sentiment de culpabilité comme d’un vieux manteau? Et lorsque la culpabilité est gravée comme une tâche de naissance, quel est l’impact d’une compagne aussi invisible? A quel point manipule-t-elle les destins de ceux qui doivent porter ce fardeau? Amadeus Glückskind a 15 ans lorsque Jonathan Puck – le génie insolite de la classe, l’outsider, le vilain boutonneux -, à la fois craint et moqué par les élèves en raison de son intelligence, est retrouvé et embarqué par la police peu avant minuit devant le portail de l’école. L’élève déclare avoir poignardé son père. Enseignants et camarades sont sous le choc. Personne ne soupçonne qu’Amadeus et ses trois meilleurs amis savent trop bien pourquoi Jonathan s’était rendu à l’école aux premières heures de la nuit du meurtre. 28 ans plus tard le restaurateur d’art Amadeus Glückskind, père d’un garçon et mari de son grand amour la violoncelliste Fanny Goldbach, s’envole pour le Yémen. À Sanaa se déroule une rencontre lourde de conséquences. Durant un long trajet en voiture vers Shibam, Amadeus apprend ce qui s’est réellement passé 28 ans auparavant lors de ces heures dramatiques. Pourtant, beaucoup de choses demeurent mystérieuses. Après son retour, il trouve une lettre dont le contenu le laisse bouleversé. Une histoire de culpabilité et de pardon, d’amour et de mort lui est révélée. Le long voyage d’Amadeus Glückskind n’est pas encore ache
2020 French: NON coupable. Le long voyage d’Amadeus Glückskind 2020 translated by Maïré Pelletier

Durch den Wald, Hinter der Zeit. Roman

Aufgewachsen in einem abseits gelegenen Gutshaus in einem winzigen Ort mit dem Namen Hollenbrinck, mit einer eigenwilligen Mutter und einem schweigsamen Vater, vier Schwestern, dem buckligen Onkel Franz und der exzentrischen Großtante Helene, einem dreibeinigen Hund namens Wotan und einem ziemlich bösen Kater, verlebt Clara Wiesenbaum eine Kindheit, die abgeschottet und zugleich verwunschen ist; angefüllt mit wunderlichen Geschichten und skurrilen Begebenheiten, in der Magie und Phantasie gleichermaßen zu Hause sind. Bis zu dem Tag, als ein tragisches Unglück geschieht, der alles verändert. Der Roman beschreibt das Leben zweier Männer, dem Journalisten Ben Kohlmann sowie dem Theaterregisseur Raimund Broder, und einer Frau, der Bühnenbildnerin Clara Wiesenbaum, als eine unberechenbare Reise – von Hollenbrinck über Frankfurt am Main, Zürich, Basel und London -, die Liebe und Tod mit sich führt, darunter ein Verbrechen, und immer wieder mit dem Zufall spielt, der scheinbar willkürlich in die Geschicke eines jeden eingreift, Verwirrung stiftet und doch am Ende eine überraschende Logik offenbart. Eine Geschichte, tragisch und komisch zugleich, über die Suche nach Liebe, Heimat und Glück, in der Schuld, Lügen und Wahrheiten zu Tage treten. Über kleine und große Fluchten. Über Familie und deren prägende Bedeutung über den Tod hinaus. Und nicht zuletzt über Karriere, Ruhm und den Preis, den man dafür bezahlen muss. Der Tod tritt in das Leben der Protagonisten unerbittlich, manchmal nicht ohne absurde Komik, er öffnet aber gleichzeitig Türen, hinter denen etwas Neues beginnen kann.

A Houseful of Ghosts. Novel

Growing up in an isolated farm house in a tiny place by the name of Hollenbrinck, with an idiosyncratic mother and a taciturn father, four sisters, the hunchbacked Uncle Franz and the eccentric Great-Aunt Helene, a three-legged dog called Wotan and a rather bad cat, Clara Wiesenbaum has a childhood that is simultaneously sheltered and charmed, filled with fantastical stories and bizarre occurrences, and nurturing both magic and imagination. Until the day of the tragic accident that changes everything. The novel describes the life of two men – the journalist Ben Kohlmann and the theatre director Raimund Broder – and that of a woman – the stage designer Clara Wiesenbaum – as an unpredictable journey from Hollenbrinck to Frankfurt am Main, Zürich, Basel and London. It is a journey with life and death as travel companions, a journey that is interrupted by a crime and that repeatedly plays with the forces of chance that seem to interfere arbitrarily in everyone’s life, causing confusion and yet, ultimately, revealing a surprising logic. It is a simultaneously tragic and comical story about the search for love, for a home and for happiness, a story in which guilt, truths and lies all play their part. A story about escapes, great and small, about family and its formative influence from beyond the grave. And, last but not least, it is a story about career, fame and the price that must be paid for them. Death intervenes unrelentingly in the life of the protagonists, not without an absurd humour on occasions, but it also opens doors to new beginnings, assuming, that is, that they take the opportunity and go through them.

La maison de mes esprits. Roman

Dans un manoir isolé d’une minuscule localité appelée Hollenbrinck, peuplé d’histoires étranges et d’événements loufoques, où règnent magie et fantaisie, Clara Wiesenbaum mène une enfance à la fois recluse et enchantée, avec une mère de caractère et un père taciturne, quatre sœurs, Franz, l’oncle bossu, et Hélène, la grand-tante excentrique, un chien à trois pattes nommé Wotan et un chat plutôt malveillant. Quand un jour survient un tragique accident qui va tout bouleverser. Le roman décrit la vie de deux hommes et d’une femme, le journaliste Ben Kohlmann, le metteur en scène Raimund Broder et la décoratrice de théâtre Clara Wiesenbaum. Lorsqu’un périple imprévisible — de Hollenbrinck, en passant par Francfort-sur-le-Main, Zurich, Bâle et Londres —, emporte dans son sillage l’amour, la mort et un crime au beau milieu. Il jongle constamment avec le hasard qui infiltre, apparemment de façon aléatoire, les destinées de chacun, suscite le désarroi, tout en dévoilant une fin étonnamment logique. Une histoire tragique et drôle à la fois, sur la quête de l’amour, de ses racines et du bonheur, où culpabilité, mensonges et vérités sont mis en évidence. Sur les petites et grandes fuites en avant. Sur la famille et sa portée majeure par-delà la mort. Et notamment sur la carrière, la célébrité et leurs conséquences. La mort survient dans la vie des protagonistes, impitoyable, parfois non sans un humour absurde, tout en ouvrant aussi des portes, derrière lesquelles quelque chose de nouveau peut commencer.
Covergestaltung: Catali Dennhof

Vorankündigung: Demnächst!

Das Ding aus einer anderen Welt. Roman

I. Die Ankunft der Säule

Eines Tages, kurz nach Sonnenaufgang, stand sie da. Die Säule. Zehn Meter hoch. Ein nachtschwarz glänzendes Viereck. Weder Obelisk noch Totempfahl. Sie stand da. Mitten auf dem Marktplatz, unweit des dreihundert Jahre alten Brunnens, den eine Menagerie steinerner Fabeltiere umrahmt, darunter ein mächtiger Zentaur, der seit ewigen Zeiten den Himmel mit seinen Blicken abzusuchen scheint. Ein idyllisches Fleckchen Erde, umsäumt von alten Eichen und einer tausend Jahre alten Linde. Da stand sie also. Ohne dass sie jemand gerufen hatte. Und niemand, wirklich niemand hatte ihr lautloses Ankommen bemerkt. Und diese Säule war das Seltsamste, Makelloseste und zugleich Unheimlichste, was je ein menschliches Auge erblickt hatte.

Leseprobe

12/2026. Das Ding aus einer anderen Welt. Roman Auszug: III. Eine Stadt in Aufruhr

III. Eine Stadt in Aufruhr. Alien-Forscher, Kosmologen, Ufo-Jäger, ein Trojanisches Pferd und andere Unannehmlichkeiten

Vier Wochen nach diesem Zusammentreffen saß der Bürgermeister in seinem Büro und sah nachdenklich aus dem Fenster. Er sinnierte darüber, ob er versagt hatte. War die Säule fort? Nein. Und niemand auf der ganzen Welt wollte sie haben, was nicht zuletzt daran lag, dass es keinen einzigen Menschen gab, der bereit war, jegliche Gefahr oder jedes erdenkliche Risiko im Falle eines Abtransportes auszuschließen. Waren das Militär und die Hubschrauber verschwunden? Ja. Musste er die Polizeipräsenz erhöhen? Natürlich. Der Marktplatz wurde nun rund um die Uhr observiert. Es gab keinen Baum, kein einziges Dach, keinen noch so kleinen Winkel, an, auf oder in dem sich keine Kamera befand. Drohnen kreisten Tag und Nacht über der Stadt. Waren die Menschen vor den Toren verschwunden? Ungefähr eine Hälfte der sensationshungrigen Meute hatte sich zurückgezogen, nicht zuletzt dank Lucias überragender Klugheit. Sie hatte es geschafft, in den sozialen Netzwerken zu verbreiten, dass sich Horden von Bären und Dutzende Rudel Wölfe um die Stadt herum sowie in den Bergen angesiedelt hatten, die leider Gottes – so schrieb sie – stets an Futtermangel litten und aufgrund dessen seien die Tiere ziemlich nervös. Gespickt hatte sie ihren Artikel mit Geschichten über blutrünstige Bärenangriffe mit Todesfolge, die sich in den letzten fünfzig Jahren zugetragen hatten. In mühevoller Kleinarbeit war es ihr gelungen, die schaurigsten Vorfälle herauszusuchen und eindrucksvoll in ihren Text einzuarbeiten. Unsere Wölfe, so konnten die Menschen in aller Welt lesen, sind immer auf der Suche nach Nahrung jedweder Art. Auch der Schlangen hatte sie sich angenommen und beiläufig erwähnt, dass sieben verschiedene Schlangenarten in der Gegend heimisch geworden sein sollen, darunter vier, deren Gift fast immer zum Tode führen würde. Gescheit wie sie war, hatte sie hinzugefügt, dass alle diese Erzählungen vielleicht nur Gerüchte seien, trotzdem könne man einen gewissen Wahrheitsgehalt nicht ausschließen, zumal drei dieser giftigen Schlangenarten als sehr klein beschrieben werden und es damit für einen Touristen nahezu unmöglich sei, sie rechtzeitig zu entdecken. Die andere Hälfte der Neugierigen tummelte sich nun fröhlich in seiner Stadt herum. Der Bürgermeister war immerhin weise genug gewesen, die Anzahl und die Aufenthaltsdauer der Besucher zu begrenzen. Touristen, die sich auf illegalen Wegen in die Stadt hineingeschlichen hatten und erwischt wurden, blieb nichts anderes übrig als ein exorbitant hohes Bußgeld zu zahlen. Länger als eine Woche durfte niemand bleiben, bis auf diejenigen, die bereit waren, sich ein Haus oder eine Wohnung zu kaufen, was naturgemäß zur Folge hatte, dass die Immobilienpreise augenblicklich in die Höhe schossen. Zu Hugos Überraschung klammerten sich insbesondere finanzkräftige Touristen, Prominenz aller Art und Investoren an die Mär, dass die Säule den natürlichen Prozess des Alterns stoppen würde. Sie rissen sich um die letzten noch verbliebenen Häuser, die zum Verkauf standen. Absurd hohe Preise wurden für jede Immobilie, ja, für jede Ruine und auch noch die letzte freistehende Scheune gezahlt. Während also die einen dem Ding eine heilende Energie zuschrieben, hielten andere es für eine Art Menetekel; ein unheilvolles Omen. Wieder andere waren fest davon überzeugt, dass die Säule gar von Gott selbst auf die Erde gesandt worden sei. Beide Fraktionen hatten weltweit eine bemerkenswert große Anhängerschar. Wieder andere schworen unverändert darauf, die Säule sei Teil eines Ufos oder eine Ankündigung, dass Wesen einer außerirdischen Zivilisation bald zu Besuch kämen. Die allermeisten überzeugte jedoch die weltweit verbreitete Nachricht – auch hier hatte Lucia erstklassige Arbeit geleistet -, dass das Objekt das Kunstwerk eines genialen Bildhauers sei, der es bedauerlicherweise vorzog, unbekannt zu bleiben. Und zur großen Erleichterung des Bürgermeisters fand diese These in den sozialen Netzwerken große Zustimmung und führte letztlich dazu, dass der hochgekochte mediale Wahnsinn nicht noch weiter anstieg. Wie hatte es der Präsident formuliert? Man könne den Menschen alles weismachen? Nein, er irrt. Man kann zwar vielen, aber nicht allen Menschen alles weismachen.

12/2026. Das Ding aus einer anderen Welt. Roman Auszug: II. Der Tod des Androiden

II. Der Tod des Androiden

„Er tut nichts, keine Sorge. Der Android ist darauf programmiert, niemandem etwas zu tun“, sagt einer der Physiker lächelnd und richtet seinen Blick auf Omar. „Er ist eine Maschine. Nicht mehr und nicht weniger. Anscheinend hat er heute keine Lust, zu arbeiten. Kommt schon mal vor.“ Nach einer guten halben Stunde ist es geschafft. Ikarus wird aufgefordert, sich erneut zur Säule zu begeben. Der Roboter steht auf, zögert kurz, bewegt sich dann aber zielstrebig auf das Objekt zu, das im selben Moment von einem tiefroten Schimmer überzogen wird. Zum Teufel, was ist das für ein Ding? – fragt sich Hugo. Kurz vor Erreichen der Säule bleibt der Android erneut stehen, senkt den Kopf und rührt sich nicht mehr. Die Männer stöhnen auf. Plötzlich tritt einer der Ingenieure näher an die Säule heran und sagt ein Wort in einer unbekannten Sprache, das wie der Anfang eines Gebets klingt. Ikarus hebt den Kopf, nickt und dreht sich in Richtung der kleinen Gruppe, die sich um den Bürgermeister gescharrt hat. Seine Augen suchen den Blick Omars, der sich verlegen abwendet. „Ikarus!“ Einer der Ingenieure streckt fordernd seinen Arm in Richtung des Androiden und wiederholt das soeben gesagte Wort. Der Roboter bewegt sich daraufhin weiter nach vorn. Er zögert, stockt sekundenlang, hält plötzlich inne und dreht seinen Kopf in Richtung eines Kranichs, der sich in diesem Moment mit warnenden Rufen in die Lüfte emporschwingt. „Ikarus!“ Wieder drängt einer der Männer den Androiden, weiterzugehen. Dieses Mal noch dringlicher. Ein letztes Mal sieht Ikarus zurück, lässt seinen Blick über die Gruppe der Wartenden schweifen, wendet sich Augenblicke später ruckartig der Säule zu, hebt blitzschnell seinen rechten Arm und drückt diesen an die Oberfläche des Gesteins. „Geht doch, Junge, gut gemacht!“, ruft einer der Ingenieure aufmunternd. Irgendjemand lacht erleichtert. Urplötzlich dreht sich der Roboter zurück, sinkt in Zeitlupentempo auf die Knie. Mit nach vorn gebeugtem Kopf, beide Hände auf das Gesicht gepresst, verharrt er so. Unvermittelt erklingt ein quälend langgezogenes Piepen, das allmählich leiser und leiser wird, bis es ganz erstirbt. Die roten Elektroden an Ikarus Händen zucken ein letztes Mal wild auf. Ein Licht nach dem anderen erlischt. Am Ende sackt sein Kopf nach links. Lautlos stürzt der Android mit dem Gesicht voran auf den Boden. Es ist vorbei.

Buch kaufen

Und in des Waldes Dunkel schlafen die Wölfe. Roman
SchuldLOS Die lange Reise des Amadeus Glückskind. Roman
GuiltLESS. The long Journey of Amadeus Glückskind. Novel
NON coupable. Le long voyage d’Amadeus Glückskind. Roman
Durch den Wald, Hinter der Zeit. Roman
A Houseful of Ghosts. Novel
La maison de mes esprits. Roman

Copyright © 2019 by Catali Dennhof. All Rights Reserved. Alle Inhalte, insbesondere Texte, Fotografien und Grafiken sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, einschließlich der Vervielfältigung, Veröffentlichung, Bearbeitung und Übersetzung, bleiben vorbehalten. Catali Dennhof